| 제목 | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| 작성일 | 2018-10-26 00:11:30 | 작성자 | ji**** | 조회 | 484 |
|
성적인 농담 부분은 주석이 필요했는데 번역하기 조금 그렇다는걸 감안해도
'피임수술'이 아니라 '중성화수술'입니다. 극중 코오선생님은 동물들을 '싯포(꼬리)'라고 부르는데 그걸 그냥 꼬리라고 번역하시네요. 의역이 필요한 부분입니다. 꼬리의 성격이라고 번역하시면..도대체 꼬리의 성격이 뭐예요? 제일 어이없었던건 '우유마취' 설마설마 했는데 吸入麻酔(흡입마취)네요. 흡입이 우유랑 발음이 비슷해서 착각하시고 이렇게 번역하신건가요? 그리고 극중이름은 '코오센세'입니다 '코선생님'이 아닙니다. 이외에도 자잘자잘하게 직역해서 이상한거 여러개있었는데 그걸 감안하다고 하더라도 저 우유마취는 말도안되는거아시죠? 피드백 부탁드려요
|
|||||
※ 500자까지만 입력 할 수 있습니다.